jueves, 25 de enero de 2018

Citas: O Escorpião da Sexta-feira - Charles Kiefer

"Na sala, havia diversas estantes abarrotadas de livros. Todos em absoluta ordem. Era correr o dedo e lá estava o Cervantes depois do Balzac, o Artaud antes do Borges. Nunca gostei de ler, acho uma chatice".

En la sala, había diversos estantes abarrotadas de libros. Todos en absoluto orden. Era correr el dedo y allí estaba Cervantes después de Balzac, Artaud antes de Borges. 
Nunca me gustó leer, creo que es una molestia. 


"É melhor chamar a polícia”, disse o zelador, na sala.
Levei um susto, eu tinha esquecido que não estava sozinho".

Es mejor llamar a la policía, dice el celador en la sala.
Me lleve un susto, había olvidado que no estaba solo.

"Das mil e cem espécies conhecidas, apenas vinte têm o poder de matar seres humanos. Eu também ataco as mulheres sempre do mesmo modo".

De las mil y cien especies conocidas, apenas veinte tienen el poder de matar a los seres humanos. Yo también ataco a las mujeres siempre del mismo modo.

"Jamais ingiro álcool, respeito o meu corpo".

Jamás ingiero alcohol, respeto mi cuerpo.

"Eu faço o ar mais desolado possível, não preciso me esforçar muito para parecer triste, basta pensar em Luísa".

Hago el aire más desolado posible, no necesito esforzarme mucho para parecer triste, basta pensar en Luísa.

"O mal jamais consegue apoderar-se por inteiro de uma alma".

El mal jamás consigue apoderarse por entero de una alma.

"A adolescente, é ainda uma adolescente, tem os mesmos grandes e melancólicos olhos verdes da primeira mulher que matei, e a mesma nariz empinado, a mesma inquietação nervosa nas mãos pequenas e magras".

La adolescente, es todavía una adolescente, tiene los mismo grandes y melancólicos ojos verdes de la primera mujer que mate, y la misma nariz empinada, la misma inquietud nerviosa en las manos pequeñas y delgadas.

"Quando ela gira o rosto para a pista de dança, ou quando se fixa por um instante na porta acolchoada por onde entram os clientes ruidosos e as prostitutas cansadas, tenho a impressão de estar diante da única mulher que amei".

Cuando ella gira el rostro para la pista de baile, o cuando se fija por un instante en la puerta acolchada por donde entran los clientes ruidosos y las prostitutas cansadas, tengo la impresión de estar delante de la única mujer que ame.

“Tu gostas de fábulas?”, eu pergunto à queima-roupa, começando o teste que sempre faço.
“De quê?”, retruca a mulher, sonolenta.
“Histórias com animais”, explico.
“Ah”, ela murmura. 
“Adoro”, diz. “Minha amiga, que trabalha aqui também, aquela lá ó, de cabelo curtinho, no canto, com o gordo careca, só goza com o pastor alemão dela. Eu nunca fiz, tenho medo. Já pensou se o animal enlouquece e te morde o pescoço?”
“Não é desse tipo de história que estou falando”, digo, irritado".

“¿Te gustan las fábulas?”, le pregunto al quema ropa, comenzando la prueba que siempre hago.
“¿De qué?”, retruca la mujer, soñolienta.
“Historias con animales”, explico.
“Ah”, ella murmura.
“Me encanta”, dice. “Mi amiga, que trabaja aquí también, aquella de allí, del pelo corto, en el canto, con el gordo calvo, solo goza con el pastor aleman de ella. Nunca hice eso, me da miedo. ¿Pensaste que el animal enloquece y te muerde el cuello?
No es de ese tipo de historia que estoy hablando”, digo enojado".

"Esta é a quinta, Luísa foi a primeira. Ainda sinto o mesmo ódio. Se pudesse, a matava outra vez".

Esta es la quinta, Luísa fue la primera. Todavía siento el mismo odio. Si pudiera la mataba otra vez.

"Eu não tenho pressa, meu coração não dispara, nem me sinto angustiado. A dor me cauterizou, Luísa me cauterizou".

No tengo presa, mi corazón no dispara, ni me siento angustiado. El dolor me cauterizo, Luísa me cauterizo.

"O corpo é sempre um problema. Não gosto de esquartejar".

El cuerpo es siempre un problema. No me gusta descuartizar.

"Todo prazer deriva da paciência, da tensão acumulada".

Todos placer deriva de la paciencia, de la tensión acomulada.

"A vida, é um conjunto muito reduzido dos mesmos temas, das mesmas situações, dos mesmos gestos inúteis.
Perceber as similaridades entre os instantes isolados pode colaborar com a ilusão de permanência. Não revivemos, mas prolongamos, ou supomos prolongar, os momentos de maior intensidade e ternura já devorados pelo tempo. Somente isso justifica que depois de termos amado nos encorajemos a amar outra vez".

La vida, es un conjunto muy reducido de los mismos temas, de las mismas situaciones, de los mismos gestos inútiles.
Las percepción de las similitudes entre los instantes aislados puede colaborar con la ilusión de permanencia.
No revivimos, pero prologamos, o suponemos prolongar, los momentos de mayor intensidad y ternura ya devorados por el tiempo. Solamente eso justifica que después de haber amado nos animamos a amar otra vez. 

"Como que por milagre, a constante sensação de apatia e de vazio, de inutilidade e de imperfeição que me perseguia, sensação que tornava os meus dias opacos e lentos, desapareceu. Senti uma extraordinária turbulência interior, a agitação de um grande cardume de traíras num tanque de águas rasas. Bela, num misto de ternura e repreensão, Luísa fitava-me".

Como por milagro, la constante sensación de apatía y de vació, de inutilidad y de imperfección que me perseguía, sensación que tornaba mis días opacos y lentos, desaparecían. Sentí una extraordinaria turbulencia interior, la agitación de un gran cardume de traíras en un tanque de aguas rasas. Bella, en un misto de ternura y represión, Luísa estaba mirándome.

"Diante da beleza, somos tomados por sentimentos contraditórios e amamos, que é impossível não amar o belo, destino final de toda criação, e odiamos, porque a beleza é fugidia, perversa, enganadora".

Ante la belleza, somos tomados por sentimientos contradictorios y amamos, que es imposible no amar a lo bello, destino final de toda creación, y odiamos, porque la belleza es fugitiva, perversa, engañadora.

"Era ela, com certeza, a minha predestinada, a mãe de meus filhos, a esposa doce e compassiva. Que outro sinal eu devia esperar?".

Era ella, con certeza, mi predestinada, la madre de mis hijos, la esposa dócil y compasiva. ¿Que otra señal debía esperar?

“Estás me seguindo?”
“Estou”, respondi.
(...)
“E posso saber por que estás me seguindo?”
“Impulso. Te vi na igreja e senti um desejo muito grande de te conhecer.”

¿Estás siguiéndome?
Lo estoy, respondí.
(...)
¿Y puedo saber por que estás siguiéndome?
Impulso. Te vi en la iglesia y sentí un deseo muy grande de conocerte.

"Rimos, os dois. E ambos sentimos que o riso compartilhado era uma espécie de aliança, o princípio de algo ainda não formado".

Reímos los dos. Y ambos sentimos que la risa compartida era una especie de alianza, el principio de algo todavía no formado.

"Eu tinha sido tocado pela beleza de um ser frágil, tão ou mais depressivo que eu".

Había sido tocado por una belleza de un ser frágil, tan o más depresivo que yo.

"Ler, para mim, era uma espécie de suspensão temporal. Mergulhado na leitura, minha vida como que se detinha. Nesse casulo, ou útero, a angústia cessava".

Leer para mí, era una especie de suspención temporal

"Eu deixava de ser medíocre, mesquinho e ignorante.
Um livro, tudo que eu precisava era de um livro, para não estar sozinho comigo mesmo. Um livro, para que o passar do tempo não fosse uma tortura".

Dejaba de ser mediocre, mezquino e ignorante.
Un libro, todo lo que necesitaba era de un libro, para no estar solo conmigo mismo. Un libro, para que el paso del tiempo no fuera una tortura.





Charles Kiefer

No hay comentarios.:

Publicar un comentario